
Derniers tests et previews


TEST THE HOUSE OF THE DEAD 2: Remake, un retour sanglant d’un mythe de SEGA ?

TEST Echoes of the End : un God of War fatigué en Islande qui manque de souffle

TEST de ENDLESS Legend 2 : la légende d’Amplitude est-elle à la hauteur en 2025 ?

TEST Formula Legends : une alternative crédible aux mastodontes officiels de la F1
Dernières actualités

Avatar: Frontiers of Pandora va renaître D'entre les Cendres avec son prochain DLC vengeur !

PlayStation State of Play : rendez-vous ce mercredi pour découvrir les jeux des PlayStation Studios !

Metal Gear : c'est loin d'être terminé, Konami tease les joueurs avec un sondage

CINEMA : Death Stranding Mosquito, un long-métrage animé vient piquer notre curiosité

doublage
http://www.gamergen.com/actualites/sout ... t-274898-1
Je dirais donc plutôt qu'on a ici un doublage Fr "gratuit".
Mais un doublage c'est onéreux, au lieu de faire 40 doublages, qu'ils baissent le prix des jeux.
Ce qu'il faut surtout c'est une bonne adaptation/traduction. J'ai fais tous les uncharted en anglais et des fois les sous titres c'était pas trop ça, mais je chipote
Oui bien sûr qu'il s'agit avant tout que cela colle, je ne dirais jamais le contraire (j'ai adoré les witcher en français, et un peu moins en anglais), mais perso j'ai vraiment un faible pour les voix jap sur les productions jap justement haha ils sont vraiment doués pour ça je trouve ! Et on a déjà entendu plus ou moins les voix FR ils avaient fait le même genre de vidéo que celle ci.
Je peux comprendre ceux qui préfèrent voir un film américain en VO car la langue originale et originelle colle mieux au niveau du mouvement des lèvres (forcément), intonations, émotion... La traduction consiste juste à effacer les voix et à les remplacer au mieux possible par d'autres.
Mais pour un jeu...
Oui c'est un jeu japonais. Mais les personnages ne sont pas Japonais, Anglais ou Français. Ce sont juste des lèvres en pixels qui bougent sans sons. On y met ce qu'on veut. Il n'y a pas de "VO" là car pas de sons "sortis naturellement" des personnages.
L'important c'est que les voix collent aux personnages et que les intonations correspondent aux situations.
Si ces conditions ne collent pas, alors il vaut mieux effectivement se positionner sur le Japonais et lire les sous-titres. Le Japonais fait "stylé" et son incompréhension fait appel inconsciemment à notre imaginaire pour mieux coller à l'action.
Perso, je trouvais les doublages francais de Kingdom Hearts 1 et 2 très bons. À tel point que je n'avais pas spécialement accroché à la version japonaise que j'ai visionnée sur Youtube.
Par contre pour MGS 1 sur PS1 je rejoins l'ensemble des avis : VF à chier. Les intonnations était bonnes, mais les voix ne collaient pas aux personnages. Cela dit l'initiative de nous proposer la VF était à saluer (on est comme mieux considéré).
Mais ce qui est mieux c'est d'avoir le choix entre Jap, Ang et Fra. Au moins tout le monde est satisfait.
Ce n'est ni un jeu anglais ni un jeu français
Mais là, je ne sais pas s'ils ont fait pareil que pour le film... Ça semble "moins pire" que le XIII en tout cas !
Mais ils font pas très asiatiques et ça ne se passe pas dans la culture nipponne donc...
Cependant, j'espère que Persona 5 finira par proposer le japonais... Ça colle pas du tout l'anglais dans cet univers...
Je me souvient de FFXIII mon dieu le doublage anglais de lightning était une catastrophe !