Votre recherche :

doublage

Avatar de l’utilisateur
tylerfc
Re: INSOLITE sur Final Fantasy VII Remake : quand la doubleu
Quoi qu'on puisse dire sur sa vidéo réaction, c'est un honneur d'être choisi pour un personnage important de cette licence.

Pour ma part, j'ai opter pour la vf, j'avais hésiter avec la japonaise.

Je ne regrette pas mon choix, le jeu est tellement vivant que je n'aurais pas eu le temps d'entendre les diverses discussions qui pullule.

La vf est de bonne facture dans l'ensemble. Il y avait mieux à faire pour barret et aeris.

Je testerais le doublage japonais pour le post game.

Il ne me reste plus que les chapitres 16 à 18 à faire, plus aucune quête annexe, j'ai même tout fait dans la salle de sport.
Voir le sujet
CastorTroy11
Re: TEST de Final Fantasy VII Remake : tout bonnement et sim
Il arrive demain, j'en peux déjà plus !

Martial Duchemin Wrote:Salut Aerith (je t'aime déjà, ha ha).
Merci pour ton retour et le partage de ton expérience.

Alors, je trouve que le texte français est bon (je ne parle pas de traduction). Square Enix a tout simplement gardé le sens de base et adapté le tout dans notre langue, avec des expressions bien de chez nous.

C'est également le cas en US et JP. Comme si chaque texte avait été traité à part... Chaque langue a ses expressions, ses propos uniques, sa façon de parler et de communiquer. Les différences se voient bien quand on passe d'une langue à une autre, rien ne correspond vraiment entre US, JP et FR. Mais le sens premier est là, c'est le principal.

Concernant les insultes, il y en a, mais à notre « façon », mais pas au même endroit... Oui, c'est quand même un gros bordel xD. Je fais le jeu en japonais en ce moment, je trouve que le doublage et les expressions sont plus poignantes, avec quasiment pas d'insulte, mais une façon de parler très... froide. Bref, au final, tout le monde peut y trouver son compte je pense.


Oui bah c'est pour cela qu'on appelle ça une "adaptation" en fait normalement et pas une "traduction".
C'est le concept de la chose. :P
Voir le sujet
Avatar de l’utilisateur
aerith7777
Re: TEST de Final Fantasy VII Remake : tout bonnement et sim
Martial Duchemin Wrote:Salut Aerith (je t'aime déjà, ha ha).
Merci pour ton retour et le partage de ton expérience.

Alors, je trouve que le texte français est bon (je ne parle pas de traduction). Square Enix a tout simplement gardé le sens de base et adapté le tout dans notre langue, avec des expressions bien de chez nous.

C'est également le cas en US et JP. Comme si chaque texte avait été traité à part... Chaque langue a ses expressions, ses propos uniques, sa façon de parler et de communiquer. Les différences se voient bien quand on passe d'une langue à une autre, rien ne correspond vraiment entre US, JP et FR. Mais le sens premier est là, c'est le principal.

Concernant les insultes, il y en a, mais à notre « façon », mais pas au même endroit... Oui, c'est quand même un gros bordel xD. Je fais le jeu en japonais en ce moment, je trouve que le doublage et les expressions sont plus poignantes, avec quasiment pas d'insulte, mais une façon de parler très... froide. Bref, au final, tout le monde peut y trouver son compte je pense.


Oui tout à fait, j'ai bien précisé que les textes étaient cohérents, si on ne pipe pas un mot en anglais.

Mais je viens de me faire une petite session; et quand Wedge dit : je voulais bien faire mais j'ai juste réussi à me blesser, ça se transforme en ...mais je suis maladroit..
Ou encore, je me suis faire mordre les fesses, ça devient je me suis fait mal...

Voilà le genre de "pertes" dont je parle. C'est vraiment gênant quand on comprend les voix EN et qu'on a les sous titres en FR. En JAP, j'avais pas vu cette différence. :P

Mais effectivement, je pense que les textes sont cohérents, et je pense me refaire le jeu en VF, en espérant qu'elle soit bonne.
Voir le sujet
Avatar de l’utilisateur
Martial Duchemin
Re: TEST de Final Fantasy VII Remake : tout bonnement et sim
Salut Aerith (je t'aime déjà, ha ha).
Merci pour ton retour et le partage de ton expérience.

Alors, je trouve que le texte français est bon (je ne parle pas de traduction). Square Enix a tout simplement gardé le sens de base et adapté le tout dans notre langue, avec des expressions bien de chez nous.

C'est également le cas en US et JP. Comme si chaque texte avait été traité à part... Chaque langue a ses expressions, ses propos uniques, sa façon de parler et de communiquer. Les différences se voient bien quand on passe d'une langue à une autre, rien ne correspond vraiment entre US, JP et FR. Mais le sens premier est là, c'est le principal.

Concernant les insultes, il y en a, mais à notre « façon », mais pas au même endroit... Oui, c'est quand même un gros bordel xD. Je fais le jeu en japonais en ce moment, je trouve que le doublage et les expressions sont plus poignantes, avec quasiment pas d'insulte, mais une façon de parler très... froide. Bref, au final, tout le monde peut y trouver son compte je pense.
Voir le sujet
Avatar de l’utilisateur
Kira Izanagi
Re: Final Fantasy VII Remake : des comédiens de doublage con
Depuis que l'on a la VO ou la VF sur les FF,la VA n'existe plus pour ma part.C'était une torture de base sur FFX ou FFXIII d'entendre Tidus ou Lightning parlé Anglais alors Cloud ou Sephiroth j'imagine même pas. Elle y serais même pas sa serais encore mieux.

Mais bon faux toucher un publique mondial donc sa ce comprend ;)
Voir le sujet
Avatar de l’utilisateur
Valkyns
Re: Final Fantasy VII Remake : des comédiens de doublage con
Du mal avec Barett en voix Fr, c'est pour tant la voix Française de Kratos dans God Of War.

C'est la voix de Cloud Française celle de FF VII Advent Children ou j'ai du mal... Pour avoir tester la démo en Japonais, la voix Japonaise est largement mieux.
Voir le sujet
Avatar de l’utilisateur
nwar
Re: Final Fantasy VII Remake : des comédiens de doublage con
J'aimerais la même pour la VF, j'ai bien aimé l'acteur de Cloud, mais j'ai du mal avec Barret et les voix féminines :(
Voir le sujet
Avatar de l’utilisateur
Play is hard
Re: Mortal Kombat 11 : Ash d'Evil Dead presque confirmé en D
Bon, j'espère qu'il ne s'agissait pas de ça lorsque Bruce Campbell évoquait travailler sur le doublage du son personnage phare d'Ash Williams pour un jeu vidéo.

Parce qu'un véritable jeu Evil Dead ça aurait quand même sacrément plus de gueule (du moment que l'on ne se retrouve pas avec du Dead by Daylight bis) !
Voir le sujet