
Derniers tests et previews


TEST Maestro : entre baguette magique et quelques fausses notes immersives sur PSVR 2

TEST Split Fiction : que vaut la version Switch 2 ?

TEST Caméra pour Nintendo Switch 2 : un accessoire indispensable ?

TEST Death Stranding 2: On The Beach, une expérience poignante entre solitude et action
Dernières actualités

BON PLAN : 160 Go en 5G et d'autres forfaits à moins de 9 € par mois chez NRJ Mobile

Destiny 2 : Les Confins du Destin, le Raid Le Désert perpétuel ouvre ses portes ce samedi, tous les détails

Steam change ses règles, des centaines de jeux bientôt supprimés ?

Keiichiro Toyama (Silent Hill) travaille déjà sur un nouveau jeu, malgré un récent échec

doublage
Pour ma part, j'ai opter pour la vf, j'avais hésiter avec la japonaise.
Je ne regrette pas mon choix, le jeu est tellement vivant que je n'aurais pas eu le temps d'entendre les diverses discussions qui pullule.
La vf est de bonne facture dans l'ensemble. Il y avait mieux à faire pour barret et aeris.
Je testerais le doublage japonais pour le post game.
Il ne me reste plus que les chapitres 16 à 18 à faire, plus aucune quête annexe, j'ai même tout fait dans la salle de sport.
Oui bah c'est pour cela qu'on appelle ça une "adaptation" en fait normalement et pas une "traduction".
C'est le concept de la chose.
Oui tout à fait, j'ai bien précisé que les textes étaient cohérents, si on ne pipe pas un mot en anglais.
Mais je viens de me faire une petite session; et quand Wedge dit : je voulais bien faire mais j'ai juste réussi à me blesser, ça se transforme en ...mais je suis maladroit..
Ou encore, je me suis faire mordre les fesses, ça devient je me suis fait mal...
Voilà le genre de "pertes" dont je parle. C'est vraiment gênant quand on comprend les voix EN et qu'on a les sous titres en FR. En JAP, j'avais pas vu cette différence.
Mais effectivement, je pense que les textes sont cohérents, et je pense me refaire le jeu en VF, en espérant qu'elle soit bonne.
Merci pour ton retour et le partage de ton expérience.
Alors, je trouve que le texte français est bon (je ne parle pas de traduction). Square Enix a tout simplement gardé le sens de base et adapté le tout dans notre langue, avec des expressions bien de chez nous.
C'est également le cas en US et JP. Comme si chaque texte avait été traité à part... Chaque langue a ses expressions, ses propos uniques, sa façon de parler et de communiquer. Les différences se voient bien quand on passe d'une langue à une autre, rien ne correspond vraiment entre US, JP et FR. Mais le sens premier est là, c'est le principal.
Concernant les insultes, il y en a, mais à notre « façon », mais pas au même endroit... Oui, c'est quand même un gros bordel xD. Je fais le jeu en japonais en ce moment, je trouve que le doublage et les expressions sont plus poignantes, avec quasiment pas d'insulte, mais une façon de parler très... froide. Bref, au final, tout le monde peut y trouver son compte je pense.
Mais bon faux toucher un publique mondial donc sa ce comprend
C'est la voix de Cloud Française celle de FF VII Advent Children ou j'ai du mal... Pour avoir tester la démo en Japonais, la voix Japonaise est largement mieux.
Parce qu'un véritable jeu Evil Dead ça aurait quand même sacrément plus de gueule (du moment que l'on ne se retrouve pas avec du Dead by Daylight bis) !