Derniers tests et previews
TEST DEAD OR ALIVE 6 Last Round : le combat reste redoutable, la mise à jour beaucoup moins...
TEST Star Fox : le grand retour de Fox McCloud sur Switch 2 !
PREVIEW Resonance: A Plague Tale Legacy, la saga change de visage et ça fonctionne
PREVIEW Dragon Ball Xenoverse 3 : le retour que les fans attendent depuis bien lontemps...
Dernières actualités
XBOX Game Pass : les ajouts de juillet 2026 dévoilés, accompagnés d'une grosse vague de départs
Récompenses, hasard et progression : les mécaniques communes entre jeux vidéo et casino en ligne
XBOX va licencier 3200 employés et se séparer de 5 studios, le sort d'Arkane encore incertain...
Switch : l'Europe sera bientôt privée des anciennes consoles de Nintendo et certains de ses accessoires
doublage
La voix d'Aerith française est horrible à souhait, je ne m'y fait vraiment pas... J'ai l'impression que la voix ne colle pas avec le personnage, ou que l'actrice est là sans trop de passion. Bref ça ne colle pas XD
Barret je m'y suis fait rapidement, comme Cloud d'ailleurs.
Mais le meilleur perso tout confondu en voix, gestuelle... c'est Don Corneo :O en dehors du personnage qu'il est, il déchire dans le doublage Fr. La voix Fr colle tellement au perso ^^
D'ailleurs le reste du casting n'est pas en reste non plus.
Pour ma part, j'ai opter pour la vf, j'avais hésiter avec la japonaise.
Je ne regrette pas mon choix, le jeu est tellement vivant que je n'aurais pas eu le temps d'entendre les diverses discussions qui pullule.
La vf est de bonne facture dans l'ensemble. Il y avait mieux à faire pour barret et aeris.
Je testerais le doublage japonais pour le post game.
Il ne me reste plus que les chapitres 16 à 18 à faire, plus aucune quête annexe, j'ai même tout fait dans la salle de sport.
Oui bah c'est pour cela qu'on appelle ça une "adaptation" en fait normalement et pas une "traduction".
C'est le concept de la chose.
Oui tout à fait, j'ai bien précisé que les textes étaient cohérents, si on ne pipe pas un mot en anglais.
Mais je viens de me faire une petite session; et quand Wedge dit : je voulais bien faire mais j'ai juste réussi à me blesser, ça se transforme en ...mais je suis maladroit..
Ou encore, je me suis faire mordre les fesses, ça devient je me suis fait mal...
Voilà le genre de "pertes" dont je parle. C'est vraiment gênant quand on comprend les voix EN et qu'on a les sous titres en FR. En JAP, j'avais pas vu cette différence.
Mais effectivement, je pense que les textes sont cohérents, et je pense me refaire le jeu en VF, en espérant qu'elle soit bonne.
Merci pour ton retour et le partage de ton expérience.
Alors, je trouve que le texte français est bon (je ne parle pas de traduction). Square Enix a tout simplement gardé le sens de base et adapté le tout dans notre langue, avec des expressions bien de chez nous.
C'est également le cas en US et JP. Comme si chaque texte avait été traité à part... Chaque langue a ses expressions, ses propos uniques, sa façon de parler et de communiquer. Les différences se voient bien quand on passe d'une langue à une autre, rien ne correspond vraiment entre US, JP et FR. Mais le sens premier est là, c'est le principal.
Concernant les insultes, il y en a, mais à notre « façon », mais pas au même endroit... Oui, c'est quand même un gros bordel xD. Je fais le jeu en japonais en ce moment, je trouve que le doublage et les expressions sont plus poignantes, avec quasiment pas d'insulte, mais une façon de parler très... froide. Bref, au final, tout le monde peut y trouver son compte je pense.
Mais bon faux toucher un publique mondial donc sa ce comprend