Derniers tests et previews
PREVIEW PRAGMATA : nous y avons joué sur Switch 2, fluidité exemplaire ou downgrade visible ?
PREVIEW Super Mario Bros. Wonder s’offre une extension exclusive et déjantée sur Nintendo Switch 2
PREVIEW Mario Tennis Fever : nous l'avons testé et le plaisir est clairement au rendez-vous
PREVIEW Virtual Boy 2026 : nous avons testé le retour de la console la plus atypique de Nintendo sur Switch 2
Dernières actualités
Pokémon : Project VOLTAGE High, la collaboration musicale et visuelle avec Hatsune Miku atteint de nouveaux sommets (MAJ 07/02/26)
Bethesda met le paquet sur Switch 2, plusieurs gros portages en approche !
Hollow Knight : surprise, les versions PS5, Xbox Series et Nintendo Switch 2 Edition sont disponibles !
Avignon Geek Expo 2026 le programme du salon et notre stand XR à découvrir ce week end
doublage
un peut pareil
je suis pas un gros joueur de blazblue meme si j'aime bien la licence, mais ce titre me tente pas du tout :/
Gandia,
Vagrant story,
Suikoden,
.Hack,
Wild Arms (il y en a eu 1),
Shin Megami Tensei (il y en a eu au moin 1),
Rogue Galaxy,
Magna carta,
Valkyrie Profile 2,
Vandal Hearts,
Star Ocean 2,
"Parasite Eve 2",
The Legend of Dragoon,
Alundra 1 et2,
Jade Cocoon,
Koudelka,
Legend of Legaia,
Breath of Fire,
Odin Sphere,
Shadow Hearts,
The Sword of Etheria,
Dark Chronicle,
Dark Cloud,
Xenosaga,
Phantasy Star,
Steambot Chronicles
(+ les mastodonte: FF, KH, Tales of, etc...)
Et bien d'autre, certains jeux complétement inconnue avais même eu le droit a des doublage FR.
Note: j'ai cité certaines licence ou oui je suis d'accord tous les jeux n'ont pas été traduit.
Bref, je me souvient qu'a l'époque, les jeux qui sortait officiellement sur le territoire fr était très souvent en Fr. (surtout comparé a aujourd'hui)
Depuis la PSP, il y a beaucoup plus de licence qui sortent, mais en contrepartie quasiment plus rien n'est traduit (et je ne suis pas le seul a faire se constat).
Pour le coté égoïste, je ne parle pas particulièrement de toi, mais crois moi beaucoup le sont, au point de trouver intolérable de ne pas parler l'anglais en 2017.
oO n'importe quoi...
J'ai découvert les J-Rpg sur PS1, puis PS2 et bon nombre de jeux sortait en fr et je n'ai aucun souvenir de réel traduction foiré (doublage mis de coté). J'ai encore une belle collection de jeux PS1/2 tous en fr.
Contrairement a aujourd'hui, rare était les jeux qui sortait en France sans traduction Fr.
D'ailleurs Ys ark of napishtim était sortie en Fr à l'époque.
Par contre depuis la PSP, suivit de prés par la PS3, les J-Rpg en fr on commencé a se faire rare et sa constitue en soit une grosse régression... :/ (heureusement il y a encore les patch non officielle, même si il se font rare)
Et en se qui me concerne (et je suis loin d'être le seul), mon niveaux en anglais est trop mauvais pour pouvoir faire ne serais-ce que le plus basique des rpg en anglais... Donc quand j'en entend dire qu'il vaut mieux ne pas avoir de traduction plutôt qu'une de moyenne qualité, je trouve sa très égoïste, car non, sa n'est pas la norme en france d'être bilingue.
Alors oui la trad VF va peut être ramener quelque gens en plus pour un ou deux jeux occasionnel. Mais la grande partie des joueurs de Ys, je pense qu'elle était et est la pour "Ys" et pas la VF.
J'ai tellement plus foi en la VF sur les JRPG, ma ps4 a été mise sur la langue système anglaise pour m'éviter les massacre à la D5, Ys O ou Ys VIII.
Je préfère une trad anglaise solide à la xseed, qu'une vf foireuse de NISA.
Et pour le full anglais avec que ça en doublage:
Atelier Ayesha (seul atelier sans voix jap)
Cold Steel 1 & 2 (c'est facile de cracher sur les autres jeux qui ont une trad anglaise irréprochable sur pc, alors que les 2 jeux ps3/Vita sont de NISA et ne propose aucune voix original)
Quand NISA sort un truc bancal sur Disgaea 5, une de leur licence phare, autant dire que le travail sur dès licences tiers est à prendre à la légère...
Et je suis pas peu content que ce soit Atlus qui ai traduit Uta 2 & 3 en anglais (et voix jap only). Voir ma serie préférée massacrée m'aurait fait chier...
Surtout que bon, pour reparler des super trad de NISA: Ar Tonelico 2 (ps2) a été retraduit de 0 par les fans tellement la trad avait été bâclée.
La critique de trad de NISA date pas d'hier.
Alors que certain soit content de la trad FR de ys viii ça peut se comprendre. Pointer NISA en bon élève, faut pas deconner...
@hakaze: oui j'avais vu des diff (j'ai deja retournée dans tout les sens la version jap Vita)
c'est possible, mais dans la mesure ou ils avaient décidé de se passer du doublage US pour central fiction, ce serait curieux comme choix.
en ce qui concerne le jeu, autant j'aime bien jouer à blazblue (même si je dois avouer que ces derniers temps j'y joue un peu moins), autant ce titre là, de ce que j'en vois, j'ai du mal à accrocher
http://www.nicovideo.jp/watch/1507786025#_=_