Votre recherche :

doublage

tidus01240
Re: Xenoblade Chronicles 2 : doublage japonais, Pass d'exten
Un peu déçu que Nintendo se mette aux season pass. On remercie les moutons et pigeons qui ont contribué pour le récent zelda et continueront sur ce xeno...

"Ah monde de m...."

Il faut relire, c'est pas à nintendo mais aux consommateurs d'avoir acheté en masse que j'en veux particulièrement d'où le terme pigeons/moutons pour les désigné et avoir donc incité nintendo a continué dans leur lancée des dlc/season pass (chose que j'ai dite aussi). Évidemment, c'est pas obligatoire et le jeu est assez fourni mais c'est chiant.

Sujet clos pour moi. Bye :)
Voir le sujet
Avatar de l’utilisateur
tirano53
Re: Xenoblade Chronicles 2 : doublage japonais, Pass d'exten
a partir du moment ou nintendo a réussi a vendre du vide pour 25€ avec zelda, pourquoi se géner?
le contenu est un peut ridicule vus que la quasi totalité aurait du être présent soit de base soit gratuitement. (coucou Xeno X et Xéno C sortis complet et sans DLC).

A titre de comparaisons en contenu DLC: SAO HR a proposé gratuitement 24 donjon sacrement et une nouvelle région. Puis le saison pass a 25€ a ajouté 3 nouvelle régions avec nouveaux boss équipement donjon, etc...
Meme si je les ai pas fait, me semble que les DLC du saison passe de Witcher 3 avait pas la meme gueule en terme de contenu.

Enfin nintendo a trouver le filon de l'argent facile sans effort, pourquoi leur en vouloir?
Voir le sujet
Avatar de l’utilisateur
tirano53
Re: BlazBlue: Cross Tag Battle - Deux nouvelles plateformes
glivx Wrote:@Hakase
c'est possible, mais dans la mesure ou ils avaient décidé de se passer du doublage US pour central fiction, ce serait curieux comme choix.

en ce qui concerne le jeu, autant j'aime bien jouer à blazblue (même si je dois avouer que ces derniers temps j'y joue un peu moins), autant ce titre là, de ce que j'en vois, j'ai du mal à accrocher


un peut pareil
je suis pas un gros joueur de blazblue meme si j'aime bien la licence, mais ce titre me tente pas du tout :/
Voir le sujet
Avatar de l’utilisateur
goldbergg
Re: Ys VIII: Lacrimosa of Dana - NIS America s'excuse pour l
En vrac selon mes souvenir (je ne suis pas chez moi pour faire une vrais liste)
Gandia,
Vagrant story,
Suikoden,
.Hack,
Wild Arms (il y en a eu 1),
Shin Megami Tensei (il y en a eu au moin 1),
Rogue Galaxy,
Magna carta,
Valkyrie Profile 2,
Vandal Hearts,
Star Ocean 2,
"Parasite Eve 2",
The Legend of Dragoon,
Alundra 1 et2,
Jade Cocoon,
Koudelka,
Legend of Legaia,
Breath of Fire,
Odin Sphere,
Shadow Hearts,
The Sword of Etheria,
Dark Chronicle,
Dark Cloud,
Xenosaga,
Phantasy Star,
Steambot Chronicles
(+ les mastodonte: FF, KH, Tales of, etc...)
Et bien d'autre, certains jeux complétement inconnue avais même eu le droit a des doublage FR.
Note: j'ai cité certaines licence ou oui je suis d'accord tous les jeux n'ont pas été traduit.

Bref, je me souvient qu'a l'époque, les jeux qui sortait officiellement sur le territoire fr était très souvent en Fr. (surtout comparé a aujourd'hui)
Depuis la PSP, il y a beaucoup plus de licence qui sortent, mais en contrepartie quasiment plus rien n'est traduit (et je ne suis pas le seul a faire se constat).

Pour le coté égoïste, je ne parle pas particulièrement de toi, mais crois moi beaucoup le sont, au point de trouver intolérable de ne pas parler l'anglais en 2017.
Voir le sujet
Avatar de l’utilisateur
goldbergg
Re: Ys VIII: Lacrimosa of Dana - NIS America s'excuse pour l
tirano53 Wrote:JRPG et trad VF ça se marie pas ensemble et c'est pas nouveau.

oO n'importe quoi...
J'ai découvert les J-Rpg sur PS1, puis PS2 et bon nombre de jeux sortait en fr et je n'ai aucun souvenir de réel traduction foiré (doublage mis de coté). J'ai encore une belle collection de jeux PS1/2 tous en fr.
Contrairement a aujourd'hui, rare était les jeux qui sortait en France sans traduction Fr.
D'ailleurs Ys ark of napishtim était sortie en Fr à l'époque.

Par contre depuis la PSP, suivit de prés par la PS3, les J-Rpg en fr on commencé a se faire rare et sa constitue en soit une grosse régression... :/ (heureusement il y a encore les patch non officielle, même si il se font rare)

Et en se qui me concerne (et je suis loin d'être le seul), mon niveaux en anglais est trop mauvais pour pouvoir faire ne serais-ce que le plus basique des rpg en anglais... Donc quand j'en entend dire qu'il vaut mieux ne pas avoir de traduction plutôt qu'une de moyenne qualité, je trouve sa très égoïste, car non, sa n'est pas la norme en france d'être bilingue.
Voir le sujet
Avatar de l’utilisateur
tirano53
Re: Ys VIII: Lacrimosa of Dana - NIS America s'excuse pour l
JRPG et trad VF ça se marie pas ensemble et c'est pas nouveau.
Alors oui la trad VF va peut être ramener quelque gens en plus pour un ou deux jeux occasionnel. Mais la grande partie des joueurs de Ys, je pense qu'elle était et est la pour "Ys" et pas la VF.
J'ai tellement plus foi en la VF sur les JRPG, ma ps4 a été mise sur la langue système anglaise pour m'éviter les massacre à la D5, Ys O ou Ys VIII.
Je préfère une trad anglaise solide à la xseed, qu'une vf foireuse de NISA.
Et pour le full anglais avec que ça en doublage:
Atelier Ayesha (seul atelier sans voix jap)
Cold Steel 1 & 2 (c'est facile de cracher sur les autres jeux qui ont une trad anglaise irréprochable sur pc, alors que les 2 jeux ps3/Vita sont de NISA et ne propose aucune voix original)

Quand NISA sort un truc bancal sur Disgaea 5, une de leur licence phare, autant dire que le travail sur dès licences tiers est à prendre à la légère...

Et je suis pas peu content que ce soit Atlus qui ai traduit Uta 2 & 3 en anglais (et voix jap only). Voir ma serie préférée massacrée m'aurait fait chier...
Surtout que bon, pour reparler des super trad de NISA: Ar Tonelico 2 (ps2) a été retraduit de 0 par les fans tellement la trad avait été bâclée.
La critique de trad de NISA date pas d'hier.

Alors que certain soit content de la trad FR de ys viii ça peut se comprendre. Pointer NISA en bon élève, faut pas deconner...

@hakaze: oui j'avais vu des diff (j'ai deja retournée dans tout les sens la version jap Vita)
Voir le sujet