Derniers tests et previews
TEST Legacy of Kain: Ascendance, l’héritage sacrifié sur l’autel des mauvaises idées
TEST South of Midnight : le bébé de la Xbox s’invite sur PS5
TEST Starship Troopers: Ultimate Bug War!, un boomer shooter qui fait pleuvoir les Bugs
TEST Kena: Bridge of Spirits sur Switch 2, une aventure poétique avec de petites brumes techniques
Dernières actualités
007 First Light : la Switch 2 n'en verra pas la lumière avant un moment, une bien belle DualSense dorée dévoilée
Nintendo Switch Online : des classiques de la NES venant de chez Namco au programme du mois d'avril
No Man's Sky s'essaie aux combats de monstres avec la Xeno Arena de sa mise à jour 6.3
Xbox Game Pass : les ajouts d'avril 2026 dévoilés, dont quelques nouveautés fracassantes
doublage
On dirait un jeu qui aurait pu sortir sur DS, c'est visuellement très pauvre en détail, la direction artistique est peu inspiré, les animations 3D sont molles, le doublage anglais est une calamité, avec ce nouveau design Randy et Primm font très gamin avec le doublage qui n'aide pas, Square Enix se contente du minimum syndicale en passant de la 2D à la 3D c'est ridicule.
Ce remake aurait été plus accepté s'il était sortie 10 ans plus tôt.
Des quelques retours que j'ai lu sur le web concernant la VR de ZoE, c'est pas du tout concluant, et gerbotron au possible.
Un jeu que j'aime énormément, mais que je ferais de manière classique. Par contre, par pitié, laissez nous le doublage JP plutôt que le doublage US...
"nié le doublage patati patata nié nié" aucun film étranger dans le monde ne peut avoir un doublage parfait, donc pour vous tous ces film sont des daube en VF !? nié mouton nié
oula laissez moi vous expliquer monsieur ou madame Le Pen , les gens critiquent certaines VF pour différentes raison sois sur la qualité du doublage , si tel ou tel voix colle bien a un personnage, sois sur le jeux d acteur ,sois sur la qualité de la traduction par exemple certaines blague en anglais qui ne passent pas très bien en français ,il existe bien sur de Bonnes voir de TRES bonne VF mais aussi des purges auditives et chacun a son droit qu il soit Français ou Klingon de critiquer cette traduction maintenant si vous le voulez bien je m en vais ''retrouvez Raoul a Montélimar''
Quand il y a critique sur la VF , tu crois que c'est sur quoi , ce n'est pas sur la langue en elle même mais sur le doublage bien fait ou pas . Ce n'est pas une question d'aimer la langue française ou je ne sais quoi , alors ton argument " dégagez de la France et parler une autre langue" est hors contexte et n'a ni queue ni tête .
Encore faut-il être 100% anglophone voire avoir la langue anglaise comme langue maternelle pour comprendre toutes les subtilités et les expressions énoncés en VO (anglaise) !
Tu as autant de soucis de traduction que la traduction vocal bref la VF est aussi excellente que la VO et ça a largement contribué à son succès en France et dans les autres pays francophones !
Surtout que la VF peut même surpasser la VO dans certains cas dans le doublage d'animation ! Je ne parle pas des films et série TV c'est une autre histoire.
Franchement, comment un Directeur Marketing va pouvoir publier (autoriser) une telle information sans avoir la certitude ques ces droits ont bien été obtenus, signés légalement avec les personnes concernées ?
Une telle incompétence à ce niveau, ça me laisse pantois !
Comment est-ce possible dans une société de la taille d'ubisoft, avec des moyens aussi importants ?
Je serais assez curieux de connaître les tenants et aboutissants de cette affaire de doublage officiel français annoncé sans en avoir les droits…
Le département juridique chez ubi a dû aussi en avoir des sueurs froides…