Actualité
ICON0

PSPedict v0.1 - Le dictionnaire japonais - anglais

par
Source: QJ

Parce que le Japonais reste un mystère pour la personne non initiée, voici un homebrew qui peut se révéler pratique

Un peu d'histoire:

    "Le Japon a une culture basée sur le travail, l'honneur et le respect de la famille. A ces qualités vient s'ajouter une écriture très particulière constituée de symboles importés de Chine au début du Vème Siecle : les Kanji.
    Les différences linguistiques entre la Chine et le Japon ont amené les Japonais à créer des caractères plus spécifiques à leur vocabulaire, c'est ainsi que sont nées les écritures Katakana, inventées par les moines pour la transcription des textes sacrés et les Hiragana, créés eux par des membres de la société civile plus adaptés à un usage populaire."


shadow of memories PSPedict_002


PixelDragon nous propose aujourd'hui un dictionnaire japonais/anglais, fonctionnant sur nos PSP, qui comprend 68 785 symboles japonais. L'utilisateur peut faire une recherche sur un mot anglais ou japonais en utilisant l'Hiragana ou le Katakana à traduire. Il est également possible d'effectuer une recherche à partir d'un Kanji, le dictionnaire en reconnait 6354.

shadow of memories PSPedict_004


Vous pouvez enregistrer et charger les symboles dont vous avez le plus besoin et stocker jusqu'à 2000 entrées, dans chacune des quatre listes à votre disposition. Des options de tri sont incluses pour faciliter la recherche de vos symboles préférés.

shadow of memories PSPedict_005

PixelDragon a testé son application sur une PSP1000, avec celle-ci le programme fonctionne sans problème. Lors de notre test, nous avons utilisé une PSP2000 et relevé par la même occasion un bug empêchant d'utiliser les fonctions de recherche.

shadow of memories PSPedict_003

shadow of memories PSPedict_007

shadow of memories PSPedict_008

shadow of memories PSPedict_009

 

 

PSPedict v0.1

Téléchargement, instructions et mode d'emplois disponibles
dans la fiche de téléchargement ci-dessous.

dl

 

 

Commenter 15 commentaires

Avatar de l’utilisateur
Naoki
kevinr a écrit:Une version "plugin" serait bien aussi pour jouer aux jeux importés et traduire en même temps les passages délicats.


Il serait totalement impossible de traduire du japonais à l'aide d'un plugin. Si tu en veux la preuve, suffit de te tourner vers un traducteur français-japonais du net, et tu verras combien ça fait peur :roll:
Etant donné que je parle presque couramment la langue, autant te dire que le seul moyen de pouvoir comprendre un jeu japonais, c'est de pouvoir lire le japonais, ou trouver des personnes compétentes pour traduire le jeu.

A cela m'est venu une idée il y a quelques mois: me lancer dans la traduction de jeux japonais (et on sait tous combien il y en a qui ne voient jamais le bout en France), mais cela demande beaucoup trop de temps (chose que je n'ai guère maintenant).
Mais il est vrai qu'avec beaucoup de temps libre chaque jour, j'aurais pu m'amuser à traduire complètement les jeux japonais, ça aurait été avec un grand plaisir !
Pour information: voici un bref descriptif des différents styles d'écriture japonais:

  • Hiragana: on en dénombre 46 (sans y compter quelques variantes du style pyu, kyu, kya...) et ils sont utilisés pour écrire le japonais en général. Chaque signe représente une syllabe (ka, ma, bo, ku...).

  • Katakana: on en trouve autant que les hiragana, mais ceux-ci sont utilisés pour écrire les mots étrangers (bière, cd) ou les noms propres et noms de famille. De même ici, chaque signe représente une syllable.

  • Kanji: ce sont à l'orgine les idéogrammes chinois qui ont été repris par les japonais. Ceux-ci permettent d'écrire plus rapidement, puisqu'un seul signe peut se traduire par un mot, voire un groupe de mot.

  • Rômaji: c'est le fait d'écrire japonais avec notre alphabet. Idéal pour comprendre la prononciation de la langue en particulier. Néanmoins, cette écriture n'est que très rarement utilisé par les japonais (notamment ceux qui apprennent le français).


Pour récapituler, il suffit de connaître par coeur les 46 Hiragana et 46 Katakana pour être capable d'écrire et lire n'importe quoi (exemple les jeux pokemon coeur d'or et ame d'argent sur nintendo ds), vu que ces jeux sont destinés à des enfants, ils ne contiennent pas de kanji puisqu'ils les étudient à partir du collège.
Les kanji sont toutefois nécessaires à connaître pour être capable de tout lire et écrire, même du contenu pour ados et adultes. On en compte plusieurs milliers, mais d'après un journal officiel japonais, seuls 1000 kanji environ sont nécessaires d'être connus pour comprendre le sens de tout texte de la vie quotidienne, et 1945 à connaitre quand on suit des études au Japon (termes scientifiques, etc...).


Voilà, c'est tout ce que j'avais à vous dire, si vous avez des questions, posez-les et je vous répondrai :wink: !
Signaler Citer
Jeanfilou
Naoki a écrit:Pour récapituler, il suffit de connaître par coeur les 46 Hiragana et 46 Katakana pour être capable d'écrire et lire n'importe quoi (exemple les jeux pokemon coeur d'or et ame d'argent sur nintendo ds), vu que ces jeux sont destinés à des enfants, ils ne contiennent pas de kanji puisqu'ils les étudient à partir du collège.


Non à partir de l'école primaire. :D
Signaler Citer
Avatar de l’utilisateur
Naoki
Non, les kana (ensemble des hiragana et katakana) sont vus en primaire (c'est peut être ce que tu voulais dire d'ailleurs), et les kanji eux sont vus à partir du collège.
Signaler Citer
Avatar de l’utilisateur
xefhs
Parfait pour le imports,les japonais ont parfois tendance à avoir des jeux rien que pour eux! :(
J'espère qu'a la prochaine MAJ le logiciel sera un plugin et avec une possibilitée de traduction française :D .
Signaler Citer
Avatar de l’utilisateur
Naoki
En effet, si tu veux un jeu traduit en français qui n'a aucun sens, un portage de cet utilitaire en tant que plugin serait sympa...mais malheureusement, ça ne sera pas évident pour avoir une traduction correcte.
Signaler Citer