Actualité PS3
01

La localisation n’est pas un processus simple

par
Source: QJ

Vous vous demandez pourquoi le prochain jeu-de-la-mort-qui-déchire-tout met autant de temps à arriver jusqu’en Europe ?




Combien de fois vous êtes-vous demandé pourquoi un nouveau jeu mettait tant de temps à arriver jusqu’à chez nous ? 6 mois/1 an... C’est le délai moyen pour qu’un jeu soit traduit et arrive en Europe. Qu’est ce qui peut bien prendre autant de temps ? Les pauses café des traducteurs sont-elles trop longues ? Atlus, le studio à l'origine des Persona, nous explique aujourd’hui les étapes nécessaires à un jeu pour être localisé :

Étape 1 : Familiarisation (1 à 3 semaines) – Jouer au jeu et comprendre comment il est construit.
Étape 2 : Localisation (1 à 8 semaines) – Dépend de la quantité de texte et de voix requis.
Étape 3 : Programmation (4 à 6 semaines) – Tout ce qui a été fait par les développeurs originaux.
Étape 4 : Contrôle de qualité (5 à 8 semaines) – Les bugs sont un effet secondaire naturel de la localisation.
Étape 5 : Approbation de l’éditeur (3 à 8 semaines) – Les testeurs internes parcourent la version finale.
Étape 6 : Édition (3 à 5 semaines) – Impression, mise en boite et envoi.




Oui, d’accord, merci Atlus. Mais quand on voit que certains jeux mettent un an pour arriver en France en anglais intégral, avec des erreurs de traductions ou des bugs gros comme la fortune de Bill Gates, il y a de quoi se poser des questions. Quand toutes ces étapes sont respectées et bien établies, qu’on a le droit à de bons doublages (inFamous ou Kingdom Hearts par exemple), que la traduction est bien faite (Breath of Fire III en contre-exemple) ou faite tout court (ne pas lire Star Ocean), il est donc normal que le jeu prenne autant de temps à arriver chez nous et c’est compréhensible, car il ne s’agit pas juste de traduire des lignes de texte, il faut tout remettre en place dans le jeu.

Vous êtes prévenus, au premier bug de traduction dans le prochain Final Fantasy, vous pourrez crier au scandale et bruler les locaux de localisation de Square Enix pour non respect du contrat. A quand l’externalisation des fichiers de langue pour une traduction simple et par tous ?


Relecture par KaiserCz



Commenter 35 commentaires

Avatar de l’utilisateur
Gamespirit
Je pense qu'avec de la volonté ils pourraient faire beaucoup mieux, para ex pour les étapes 4 et 5 je trouve ça énorme, et ils pourraient travailler ensemble pour réduire ce temps et fusionner ces 2 étapes, après le top ça serait qu'il le traduise en "direct" ou presque, plutôt que d'attendre que le jeu soit sorti au japon pour commencer a le traduire.

Après je pense pas que tout soit si simple, mais ils doivent surement pouvoir améliorer tout ça.
Signaler Citer
rebelfr
bah, suffit de faire comme pour les vieilles series (star trek et autres) une localisation Jap, US (anglais) et FR par defaut

ca coute pas si cher si on le fait au canada et ca met les 3/4 de la planete dans sa poche...

apres, ya les langues annexes (portugais, espagnol, chinois, russe et meme allemand)

d'ailleur, nos divx illegaux viennent souvent des pays de l'est mais on fait un sejour dans les pays de l'ouest concernant la traduction ;)
("jhoAn" connnnnnnors ::))

ils le faisait avant, ils le font plus maintenant, c'est la cWise :(
Signaler Citer
Anonymous
Je pense qu'il faut que les éditeurs trouvent le juste milieu entre un temps de localisation réduit et une bonne traduction.

Les localisations mettent parfois beaucoup de temps pour une traduction "perfectible". Ce n'est pas mon boulot donc je ne peut pas juger mais c'est toujours décevant d'être fasse à des bugs ou une mauvaise trad.
Signaler Citer
kbor01
On donnerais ce boulot à certains fans, ils le feraient en beaucoup moins de temps et voir même avec un meilleur rendu !!!


Un peu comme les séries TV US, le lendemain de leur diffusion tu retrouves des sous titres fr de super qualité, bien meilleur que ceux affichés par TF1 ou autres ...
Signaler Citer
mike2ndG
Comme dit dans l'article , je trouve moi aussi que le doublage français d'inFamous est vraiment bien fait. En plus j'aime bien la voix de Zeke, c'est la même que celle d'Hurley de Lost !   ;D
Signaler Citer
isaki
kbor01 a écrit:
On donnerais ce boulot à certains fans, ils le feraient en beaucoup moins de temps et voir même avec un meilleur rendu !!!


Un peu comme les séries TV US, le lendemain de leur diffusion tu retrouves des sous titres fr de super qualité, bien meilleur que ceux affichés par TF1 ou autres ...

+1 Moi je regarde FMA Brotherhood est c'est bien traduit je n'ai pas à me plaindre
Tschüss
Signaler Citer